Herzlich willkommen bei SPECIAL-LED - jetzt professionell auf LED umsteigen

Translator

Translator

Translator

Translator

Translator

Translator

Translator

Seite drucken // Print Page

 

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)  General terms and conditions (GTC)                                                                    
1. Geltungsbereich
a) Für alle Bestellungen gelten die nachfolgenden AGB.
b) Es gelten ausschließlich unsere AGB. Diese gelten auch für zukünftige Geschäfte. Entgegenstehende oder abweichende Bedingungen werden nicht anerkannt, es sei denn, wir haben ausdrücklich ihrer Geltung schriftlich zugestimmt.
c) Unsere AGB gelten sowohl gegenüber Verbrauchern i.S. des § 13 Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) als auch gegenüber Unternehmern i.S. des § 14 BGB, es sei denn, in der Klausel wird eine Differenzierung vorgenommen. Verbraucher i.S. des § 13 BGB ist jede natürliche Person, die ein Rechtsgeschäft zu einem Zweck abschließt, der weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden kann. Unternehmer i.S. des § 14 BGB ist eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss eines Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt.
 1. Scope of application
a) The following terms and conditions apply to all orders.
b) Only our General Terms and Conditions apply. These also apply to future transactions. Conflicting or deviating conditions shall not be recognized, unless we have expressly agreed to their validity in writing.
c) Our General Terms and Conditions apply both to consumers i.S. Of § 13 Civil Code (BGB) as well as against entrepreneurs i.S. Of § 14 BGB, unless a differentiation is made in the clause. Consumers i.S. Of Section 13 of the German Civil Code (BGB) is any natural person who concludes a legal transaction for a purpose which can not be attributed to either his commercial or self-employed occupation. Entrepreneurs i.S. Of § 14 German Civil Code (BGB) is a natural or legal person or a legal person who is legally active in the performance of his commercial or independent professional activity.
 2. Vertragspartner, Kundendienst
Der Kaufvertrag kommt zustande mit LINU-tech e.V. - Weitere Informationen zu uns finden Sie im Impressum. Sie erreichen unseren Kundendienst für Fragen, Reklamationen und Beanstandungen
Montag bis Donnerstag 08:00 - 12:00 Uhr
Montag bis Donnerstag 13:00 - 16:00 Uhr
Freitag von 8:00 Uhr bis 12:00 Uhr
unter der Telefonnummer +49 9282 932669
  2. Contract partner, customer service
The purchase contract is concluded with LINU-tech e.V. - For further information, please refer to the imprint. You can reach our customer service for questions, complaints and complaints
Monday to Thursday 08:00 - 12:00 am
Monday to Thursday 01:00 pm - 4:00 pm
Friday from 8:00 to 12:00 am
Under the telephone number +49 9282 932669
 3. Vertragsabschluss
a) Soweit Sie über den Online-Shop bestellen, gilt Folgendes: Mit Einstellung der Produkte in den Online-Shop geben wir ein verbindliches Angebot zum Vertragsschluss über diese Artikel ab. Der Vertrag kommt zustande, indem Sie durch Anklicken des Bestellbuttons das Angebot über die im Warenkorb enthaltenen Waren annehmen. Unmittelbar nach dem Absenden der Bestellung erhalten Sie noch einmal eine Bestätigung per E-Mail. Bedingung für einen wirksamen Vertragsschluss ist stets, dass der Bestellvorgang mit Absenden der Bestellung abgeschlossen wird.
b) Ihre Bestellung bei uns per Post, Telefax oder E-Mail stellt ein bindendes Angebot dar, welches wir innerhalb von zwei Wochen durch Zusenden einer Auftragsbestätigung oder durch Zusendung der Waren annehmen können. 
 3. Conclusion of contract
a) As far as you order via the online shop, the following applies: With the placing of the products in the online shop, we make a binding offer to conclude the contract by means of these articles. The contract comes about by accepting the offer via the goods contained in the shopping cart by clicking on the order button. Immediately after sending the order, you will receive a confirmation by e-mail. The condition for an effective conclusion of the contract is always that the order process is completed with sending the order.

b) Your order with us by post, fax or e-mail represents a binding offer, which we can accept within two weeks by sending an order confirmation or by sending the goods.
 
4. Versandkosten
Zuzüglich zu den angegebenen Produktpreisen kommen noch Versandkosten hinzu. Näheres zur Höhe der Versandkosten erfahren Sie bei den Angeboten.
Einen groben Überblick über die Versandkosten erhalten Sie mit nachfolgendem Link:  [Versandkosten (geschätzt)]
Bitte beachten Sie, dass hier für die Gewichtsberechnung der Warenkorb befüllt sein muss.
Wir behalten uns vor bei Irrtümern in der Versandkostentabelle bzw. bei extra anfallenden Zollgebühren, Sperrgutzuschlägen, Inselzustellungen oder ähnlichem - nach Absprache mit dem Kunden - die Bestellungen abzuändern oder bei Uneinigkeit die Bestellung zu stornieren. Im Falle von bereits im Vorfeld getätigter Zahlung z.B. bei Vorkasse oder Paypal wird Ihnen der Betrag umgehend zurück erstattet.
 
 4. Shipping charges
In addition to the indicated product prices are still shipping costs. You can find out more about the amount of the shipping costs in the offers.
You can get a rough overview of the shipping costs using the following link: [Shipping costs (estimated)]
Please note that the shopping cart must be filled in order to calculate the weight.

In the event of errors in the shipping cost table or extra customs fees, bulky goods surcharges, island deliveries or similar - after consultation with the customer - we reserve the right to change the order or, in the event of disagreement, to cancel the order. If payment has already been made in advance, e.g. by advance payment or Paypal, the amount will be refunded immediately.

5
. Bezahlung

a) wenn Sie Verbraucher sind, erfolgt die Zahlung per Vorkasse, PayPal oder auf Rechnung (nach Vereinbarung). Die Auswahl der erlaubten Zahlungsmethoden sind Länderspezifisch eingestellt und werden im Shopsystem im Checkout angezeigt.

Vorkasse
Bei Auswahl der Zahlungsart Vorkasse nennen wir Ihnen unsere Bankverbindung in der Auftragsbestätigung und liefern die Ware nach Zahlungseingang.


Paypal

Sie bezahlen den Rechnungsbetrag über den Online-Anbieter PayPal. Sie müssen grundsätzlich dort registriert sein bzw. sich erst registrieren, mit Ihren Zugangsdaten legitimieren und die Zahlungsanweisungen an uns bestätigen (Ausnahme ggf. Gastzugang). Weitere Hinweise erhalten Sie beim Bestellvorgang.

b)
Wenn Sie Unternehmer sind, erfolgt die Zahlung per Vorkasse, PayPal oder Rechnung. Die Auswahl der erlaubten Zahlungsmethoden sind Länderspezifisch eingestellt und werden im Shopsystem im Checkout angezeigt
  
 5. Payment
a) if you are a consumer, the payment will be made in advance, PayPal or on account (by arrangement). The selection of the allowed payment methods is country-specific and is displayed in the checkout system in the checkout system.

Payment in advance
If you choose the method of payment in advance we will call you our bank account in the order confirmation and deliver the goods after payment receipt.


Paypal
You pay the invoice amount via the online provider PayPal. You must always be registered there or register, authenticate with your access data and confirm the payment instructions to us (exception, if necessary, guest access). You'll get more information during the ordering process.

b) If you are an entrepreneur, payment will be made in advance, PayPal or invoice. The selection of the allowed payment methods is country-specific and is displayed in the checkout system in the checkout system


 
6. Barzahlung bei Selbstabholung

Sie haben grundsätzlich die Möglichkeit der Abholung bei LINU-tech e.V., Bussardweg 7, 95119 Naila, Deutschland
Hierfür bitten wir um eine kurze Terminvereinbarung vor der Abholung der Ware.
 6. Cash payment at self-collection
You have the possibility to pick up at LINU-tech e.V., Bussardweg 7, 95119 Naila, Germany
For this we ask for a short appointment agreement before picking up the goods.
 
7. Packstation
Wir liefern auch an Packstationen

 7. Packing station
We deliver to packing stations
 8. Leistungszeitpunkt und Gefahrübergang
a) Soweit von uns Lieferfristen angegeben werden, verlängern sich diese bei Streik oder Fällen höherer Gewalt, und zwar für die Dauer der Verzögerung.
b) Sind Sie Verbraucher und wird die Ware auf Ihren Wunsch versendet, erfolgt die Lieferung auf Ihre Gefahr. Die Gefahr des zufälligen Untergangs oder der zufälligen Verschlechterung geht mit Absendung, spätestens mit Verlassen des Werks, auf Sie über. Dies gilt unabhängig davon, wer die Versandkosten trägt.
c) Sind Sie Unternehmer, wird – sofern sich nicht aus dem Vertragsinhalt etwas anderes ergibt, die Lieferung „ab Werk“ vereinbart.
 8. Time of Performance and Transfer of Risk
a) If delivery dates are indicated by us, these shall be extended during strikes or cases of force majeure, for the duration of the delay.
b) If you are a consumer and the goods are dispatched at your request, delivery is at your risk. The risk of accidental loss or accidental deterioration will be transferred to you upon despatch, at the latest upon leaving the factory. This applies regardless of who bears the shipping charges.
c) If you are an entrepreneur, the delivery "ex works" is agreed - unless otherwise stated in the contract content.
 
9. Eigentumsvorbehalt
a) Sind Sie Verbraucher, behalten wir uns das Eigentum an der Ware bis zur vollständigen Zahlung des Kaufpreises vor.
b) Sind Sie Unternehmer, behalten wir uns das Eigentum an der Ware bis zur vollständigen Erfüllung sämtlicher Forderungen vor, auch wenn die konkrete Ware bereits bezahlt wurde.
c) Über Zwangsvollstreckungsmaßnahmen Dritter in die Vorbehaltsware haben Sie uns unverzüglich zu unterrichten; dies gilt auch für Beeinträchtigungen sonstiger Art.
d) Sind Sie Unternehmer, treten Sie uns für den Fall der Weiterveräußerung der Vorbehaltsware schon jetzt bis zur Erfüllung aller unserer Ansprüche die Ihnen aus den genannten Geschäften entstehenden Forderungen gegen Ihre Kunden zur Sicherheit ab.
e) Übersteigt der Wert der Sicherung unsere Ansprüche gegen Sie um mehr als 20 %, so haben wir auf Ihr Verlangen uns zustehende Sicherheiten in entsprechendem Umfang freizugeben.
 9. Proprietary reservation
a) If you are a consumer, we retain ownership of the goods until the purchase price has been paid in full.
b) If you are an entrepreneur, we retain ownership of the goods until all the claims have been fulfilled, even if the concrete goods have already been paid.
c) You have to inform us without delay of any enforcement measures by third parties in the reserved goods; This also applies to impairments of a different kind.
d) If you are an entrepreneur, in the event of the resale of the reserved goods, you will assign the claims arising from the above transactions against your customers for security until the fulfillment of all our claims.
e) If the value of the security exceeds our claims against you by more than 20%, then we have to release the collateral to which we are entitled.
 10. Transportschäden
Werden Waren mit offensichtlichen Transportschäden angeliefert, so reklamieren Sie solche Fehler bitte möglichst sofort beim Zusteller und nehmen Sie bitte unverzüglich Kontakt zu uns auf. Wenn Sie Verbraucher sind, hat die Versäumung einer Reklamation oder Kontaktaufnahme für Ihre gesetzlichen Ansprüche und deren Durchsetzung, insbesondere Ihre Gewährleistungsrechte keinerlei Konsequenzen. Sie helfen uns aber, unsere eigenen Ansprüche gegenüber dem Frachtführer bzw. Transportversicherung geltend machen zu können. Für Unternehmer gilt die Untersuchungs- und Rügepflicht nach § 377 HGB.
 10. Transportation damage
If goods are delivered with obvious damage to transport, please report these errors immediately to the deliverer as soon as possible and contact us immediately. If you are a consumer, the failure to make a complaint or contact for your legal claims and their enforcement, in particular your warranty rights, has no consequences whatsoever. They help us, however, to assert our own claims against the freight carrier or transport insurance. For entrepreneurs, the obligation to inspect and notify the customer is subject to § 377 HGB.

 11. Widerrufsbelehrung

11. Right of revocation
Widerrufsrecht

Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage ab dem Tag, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die Waren in Besitz genommen haben bzw. hat. Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns - LINU-tech e.V.  - vertreten durch den 1. Vorstand Jürgen Wilke, Bussardweg 7, D-95119 Naila – Telefon: +49 9282 932669 / Telefax +49 9282 5112, mittels einer eindeutigen Erklärung (z. B. ein mit der Post versandter Brief, Telefax oder E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, informieren. Sie können dafür das beigefügte Muster-Widerrufsformular verwenden, das jedoch nicht vorgeschrieben ist.Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass Sie die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf der Widerrufsfrist absenden.

Folgen des Widerrufs

Wenn Sie diesen Vertrag widerrufen, haben wir Ihnen alle Zahlungen, die wir von Ihnen erhalten haben, einschließlich der Lieferkosten (mit Ausnahme der zusätzlichen Kosten, die sich daraus ergeben, dass Sie eine andere Art der Lieferung als die von uns angebotene, günstigste Standardlieferung gewählt haben), unverzüglich und spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem die Mitteilung über Ihren Widerruf dieses Vertrags bei uns eingegangen ist.

Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart; in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet.Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist.
Sie haben die Waren unverzüglich und in jedem Fall spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem Sie uns über den Widerruf dieses Vertrags unterrichten, an uns zurückzusenden oder zu übergeben. Die Frist ist gewahrt, wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vierzehn Tagen absenden.Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren.Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen mit ihnen zurückzuführen ist.
 Right of revocation

You have the right to revoke this contract within a period of fourteen days without giving reasons.

The period of revocation shall be fourteen days from the date on which you or a third party you designate, which is not the carrier, has or has taken possession of the goods. In order to exercise your right of revocation, you must inform us - LINU-tech eV - represented by the first member of the Management Board, Jürgen Wilke, Bussardweg 7, D-95119 Naila, Germany Tel .: +49 9282 932669 / Telefax +49 9282 5112 (Eg a letter, facsimile or e-mail sent by mail) about your decision to revoke this contract. You can use the enclosed sample revocation form, but this is not required.

In order to maintain the revocation period, it is sufficient that you send the notification of the exercise of the right of revocation before the end of the revocation period.

Consequences of revocation

If you revoke this agreement, we will pay you all the payments we have received from you, including the delivery costs (except for the additional costs resulting from the fact that you have chosen a different type of delivery than the most favorable standard delivery offered by us ) Within a period of fourteen days from the date on which the notice of revocation of this contract has been received by us. For such repayment, we use the same payment you used in the original transaction, unless you have expressly agreed otherwise; In no case will you be charged for these repayment charges.

We may refuse repayment until we have returned the goods or until you have demonstrated that you have returned the goods, whichever is the earlier. You must return the goods to us immediately or in any case no later than fourteen days from the date on which you inform us of the revocation of this contract. The deadline is respected when you send the goods before the end of the deadline of 14 days. They bear the immediate cost of returning the goods.
 12. Kostentragungsvereinbarung bei Ausübung des Widerrufsrechtes
Wir machen von der Möglichkeit Gebrauch, Ihnen im Rahmen der Ausübung des in der vorstehenden Belehrung wiedergegebenen gesetzlichen Widerrufsrechtes wie folgt die Kosten der Rücksendung aufzuerlegen: Sie haben die regelmäßigen Kosten der Rücksendung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurückzusendenden Ware einen Betrag von 40,00 Euro nicht übersteigt, oder wenn Sie bei einem höheren Preis der Sache zum Zeitpunkt des Widerrufes noch nicht die Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte Teilzahlung erbracht haben.
 12. Cost agreement agreement upon exercise of the right of revocation

We make use of the possibility to impose the costs of the return in the course of the exercise of the legal right of revocation, as set out in the above instruction, as follows: You must bear the regular costs of the return if the delivered goods correspond to the order ordered and if the price of the Returned goods do not exceed EUR 40.00, or if you have not yet rendered the consideration or a contractually agreed partial payment at a higher price of the goods at the time of the revocation.
 13. Haftung für Mängel
a)  Sind Sie Verbraucher, haften wir bei Vorliegen eines Mangels nach den gesetzlichen Vorschriften.

b) Sind Sie Unternehmer, beträgt die Gewährleistungsfrist ein Jahr ab Gefahrübergang. Die Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten nach § 377 HGB sind zu berücksichtigen. Die Verjährungsfrist im Falle eines Lieferregresses  nach den §§ 478, 479 BGB bleibt unberührt. Ebenso unberührt bleibt die Reglung des § 438 Abs. 1 Nr. 2 BGB, wenn es sich um Ware handelt, die üblicherweise zur Herstellung eines Bauwerkes verwendet wird und dessen Mangelhaftigkeit verursacht. Die Verjährungsfrist von einem Jahr gilt nicht, soweit es sich um Schadensersatzansprüche wegen Mängeln handelt, da hierfür Ziffer 14 gilt.

c) Garantien im Rechtssinne erhalten Sie von uns nicht.

 13. Liability for defects
a) If you are a consumer, we are liable in case of a defect according to the legal regulations.

b) If you are an entrepreneur, the warranty period is one year from the transfer of risk. The examination and notification obligations pursuant to § 377 HGB must be taken into account. The statutory period of limitation in the case of a supply regress pursuant to Sections 478, 479 BGB remains unaffected. The regulation of § 438 para. 1 no. 2 BGB (German Civil Code) is also unaffected, if it is a commodity which is usually used for the manufacture of a building and causes its defect. The limitation period of one year does not apply, as far as claims for damages are concerned because of defects, since point 14 applies to this.

c) You will not receive guarantees from us in the case.

 14. Haftung für Schäden
a) Schadensersatzansprüche des Kunden sind ausgeschlossen, soweit nachfolgend nichts anderes bestimmt ist. Der vorstehende Haftungsausschluss gilt auch zugunsten unserer gesetzlichen Vertreter und Erfüllungsgehilfen.

b) Von dem unter Ziffer 14a) bestimmten Haftungsausschluss sind Schadensersatzansprüche aufgrund einer Verletzung des Lebens, des Körpers, der Gesundheit und Schadensersatzansprüche aus der Verletzung wesentlicher Vertragspflichten (sog. Kardinalpflichten) ausgenommen. Von dem Haftungsausschluss ebenfalls ausgenommen ist die Haftung für Schäden, die auf einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung von uns, unserer gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen beruht.

c) Eine Haftungsbeschränkung gilt nicht bei Ansprüchen aus dem Produkthaftungsgesetz.

d) Soweit eine Beschaffenheits- und/oder Haltbarkeitsgarantie abgegeben wurde, haften wir im Rahmen dieser Garantie.
 
 14. Liability for damages

a) Claims for damages by the customer are excluded, unless otherwise specified below. The foregoing disclaimer also applies to our legal representatives and vicarious agents.

b) The liability for damages resulting from a breach of life, body, health and claims for damages arising from the violation of essential contractual obligations (so-called cardinal obligations) are excluded from the exclusion of liability under section 14a). Liability for damage caused by an intentional or grossly negligent breach of duty by us, our legal representatives or vicarious agents is excluded from the exclusion of liability.

c) A limitation of liability does not apply in the case of claims under the Product Liability Act.

d) Insofar as a quality and / or durability guarantee has been given, we are liable under this guarantee.
 15. Vertragstextspeicherung

Wir speichern den Vertragstext und senden Ihnen die Bestelldaten und unsere AGB per E-Mail zu. Die AGB können Sie jederzeit auch hier auf dieser Seite einsehen und herunterladen. Ihre vergangenen Bestellungen können Sie in unserem Kunden-Login einsehen. 
 15. Contract book-keeping

We store the contract text and send you the order data and our general terms and conditions by e-mail. You can also read the terms and conditions on this page at any time. You can view your past orders in our customer login.
 16. Vertragssprache, Rechtswahl, Gerichtsstand

a) Die für den Vertragsschluss zur Verfügung stehende Sprache ist Deutsch.

b) Für diesen Vertrag gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG).

c) Ausschließlicher Gerichtsstand ist bei Verträgen mit Kaufleuten, juristischen Personen des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtlichen Sondervermögen das für unseren Geschäftssitz zuständige Gericht.
 16. Contract language, choice of law, jurisdiction

a) The language available for the contract is German.

b) This contract shall be governed by the laws of the Federal Republic of Germany, excluding the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).

c) Exclusive court of jurisdiction for contracts with merchants, legal persons of public law or public special fund is the court competent for our place of business.
 17. Hinweis gemäß Batteriegesetz

Da in unseren Sendungen Batterien und Akkus enthalten sein können, sind wir nach dem Batteriegesetz (BattG) verpflichtet, Sie auf Folgendes hinzuweisen: Batterien und Akkus dürfen nicht im Hausmüll entsorgt werden, sondern Sie sind zur Rückgabe gebrauchter Batterien und Akkus gesetzlich verpflichtet. Altbatterien können Schadstoffe enthalten, die bei nicht sachgemäßer Lagerung oder Entsorgung die Umwelt oder Ihre Gesundheit schädigen können. Batterien enthalten aber auch wichtige Rohstoffe wie z.B. Eisen, Zink, Mangan oder Nickel und können verwertet werden. Sie können die Batterien nach Gebrauch entweder an uns zurücksenden oder in unmittelbarer Nähe (z.B. im Handel oder in kommunalen Sammelstellen oder in unserem Versandlager) unentgeltlich zurückgegeben.

Die Abgabe in Verkaufsstellen ist dabei auf für Endnutzer für die übliche Mengen sowie solche Altbatterien beschränkt, die der Vertreiber als Neubatterien in seinem Sortiment führt oder geführt hat.

Tonne

Das Zeichen mit der durchgekreuzten Mülltonne bedeutet, dass Sie Batterien und Akkus nicht im Hausmüll entsorgen dürfen. Unter diesem Zeichen finden Sie zusätzlich nachstehende Symbole mit folgender Bedeutung:
Pb: Batterie enthält Blei
Cd: Batterie enthält Cadmium
Hg: Batterie enthält Quecksilber
 17. Note according to battery law

As batteries and accumulators can be contained in our consignments, we are obligated according to the battery law (BattG) to point out the following: Batteries and rechargeable batteries must not be disposed of in domestic waste, but are legally obliged to return used batteries and accumulators. Waste batteries can contain harmful substances which can damage the environment or your health if stored or disposed of incorrectly. However, batteries also contain important raw materials, e.g. Iron, zinc, manganese or nickel and can be recycled. You can either return the batteries to us or return them free of charge in the immediate vicinity (for example, in the trade or in municipal collection points or in our shipping warehouse).
Dispatch in sales outlets is restricted to end users for the usual quantities as well as those used by the distributor as new batteries in their assortment.

Tonne

The sign with the crossed-out dustbin means that you are not allowed to dispose of batteries and accumulators in household waste. This symbol also contains the following symbols with the following meaning:
Pb: Battery contains lead
Cd: Battery contains cadmium
Hg: Battery contains mercury
Keine Abmahnung ohne vorherigen Kontakt
Sollte irgendwelcher Inhalt oder die designtechnische Gestaltung einzelner Seiten oder Teile dieses Onlineportals fremde Rechte Dritter oder gesetzliche Bestimmungen verletzen oder anderweitig in irgendeiner Form wettbewerbsrechtliche Probleme hervorbringen, so bitten wir unter Berufung auf § 8 Abs. 4 UWG, um eine angemessene, ausreichend erläuternde und schnelle Nachricht ohne Kostennote.Wir garantieren, dass die zu Recht beanstandeten Passagen oder Teile dieser Webseiten in angemessener Frist entfernt bzw. den rechtlichen Vorgaben umfänglich angepasst werden, ohne dass von Ihrer Seite die Einschaltung eines Rechtsbeistandes erforderlich ist.Ohne vorherige Kontaktaufnahme ausgelöste Kosten werden wir vollumfänglich zurückweisen und gegebenenfalls Gegenklage wegen Verletzung vorgenannter Bestimmungen einreichen.Online-Streitbeilegung
Online-Streitbeilegung gemäß Art. 14 Abs. 1 ODR-VO: Die Europäische Kommission stellt eine Plattform zur Online-Streitbeilegung (OS) bereit LINU-tech e.V.,
vertreten durch den 1. Vorstand Jürgen Wilke
Stand
21.11.2023
 No warning without previous contact
Should any content or the design-technical design of individual pages or parts of this online portal violate any third party's rights or statutory provisions or in any other way bring about any competition problems, we request an adequate, sufficiently explanatory and fast approach by referring to § 8 para 4 UWG Message without cost note.

We guarantee that the passages or parts of these websites which are rightly objected to are removed within a reasonable period of time or that the legal requirements are fully adapted without the need for the intervention of a legal adviser.

Costs incurred without previous contact will be rejected in full and, if necessary, we may lodge a counter-claim for infringement of the aforementioned provisions.
Online dispute resolution
Online Dispute Resolution under Article 14 (1) of the ODR Regulation: The European Commission provides a platform for online dispute settlement (OS)
 LINU-tech e.V.,
Represented by Jürgen Wilke, the first managing director
As at 21.11.2023